BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 26 de agosto de 2010

933.- NAIM ARAIDY

Naim Araidy nació en la ciudad Galilea de Meghar, Israel, el 2 de abril de 1950. Poeta, ensayista, narrador y profesor universitario en las universidades de Haifa y Bar-llán y al Arab College for Education. Obtuvo un PhD en Literatura Hebrea. Ha publicado numerosos libros de poesía y prosa tanto en árabe como en hebreo. Obtuvo el premio a la Creatividad para poesía árabe, y un PhD honorífico de la Academia Mundial para las Artes y la Cultura. Un libro de poesía titulado Back to the Village, ha sido publicado en inglés. Según Carlos Morales, la más importante de todas las tareas de Araidy ha consistido en acentuar la necesidad perentoria de enfrentarse a los muchos prejuicios ideológicos que han levantado ese formidable muro de incomunicación que separa dos tradiciones literarias -la árabe y la hebrea- que están condenadas a entenderse y a beneficiarse del mutuo entendimiento. Esa apuesta por la coexistencia es, precisamente, la que ha marcado la dirección de sus trabajos como Coordinador de Estudios de Estudiantes no hebreos del Gordon Collegue, y de sus actividades al frente del Children's Literature Center y del prestigioso magazín Al-Aswar, del que es director. La poesía de Araidi posee ese sabor tan propio de las poéticas del Medio Oriente en que se plantea la lucha permanente del hombre y la naturaleza y del hombre contra el hombre en medio de las inclemencias de un territorio y un clima hostiles. En Araidi poeta y profeta están igualmente presentes, la voz del poeta se constituye a su vez en la voz que anuncia y denuncia ante el pueblo. La marcha simbólica del poeta-profeta al lado de su pueblo es una marcha atemporal , no condicionada por las coyunturas del tiempo que le tocó vivir. De esta manera esta poesía toca una fibra de humanidad que unifica en tanto que reinvindica la misión auténtica del poeta, llevar el poema a sus semejantes, ser portador de la palabra que vivifica a los hombres y a los pueblos. El biblismo de Araidi, contrario al de tantos poetas en donde no pasa de ser una pose y una impostura, surge de fuentes originales, su habla poética natural remite a lo bíblico porque en el se funden el hombre de letras y el ser religioso. No deja de poseer aquellos elementos tan únicos y propios del arte judío. Esa especial melancolía, ese tan particular sentido metafísico del tiempo que se detiene y deja entrever lo que de eterno radica en el hombre.




El pueblo de Galilea (People of the Galilee)

1.

El pueblo de Galilea es tan fuerte como el sol
tosco como el terebinto gentil como el roble
quemante como los fuegos de Sodoma
húmedo como la sal del mar
tan alejada de sus cuerpos.
Y desde la distancia de la cercanía
y desde la distancia de la distancia
yo tomo la soga por ambos lados
uno amarrado
a mi cuello,
el otro al de ellos,
y les grito,
¡Pueblo de Galilea!
¡Déjenme solo
para no perderme!
Déjenme mirar hacia atrás
y mi alma morirá con Gomorra.

2.

Un delgado hilo me ata a ti
hálalo y yo aflojaré
¡Aflójalo y yo tiraré!
Tú sientes lo mismo.
Todo el pueblo de Galilea
nació de mi útero
para estar contra mí
y yo de su útero para estar contra él.
Soy de otra consciencia.
No son sino hombres
y algo entre ellos y yo
rompe las leyes de sus padres e hijos.
A pesar de mí a pesar de
su furia
yo y el pueblo de Galilea caminamos
sobre una estrecha horca mía
o quizá de ellos.

3.

Roturas son reparadas a pesar de
las nieves de Galilea.
Olivos albergan frutos en invierno
Y las grandes piedras todo lo compactan—
El aceite para suavizar nuestras heridas
Y los restos del olivo insuflan esencia
de rosas a nuestras fosas
obstruidas por la gripe de Galilea.
Seguiré desgarrando mis páginas
Y ellos cortarán la soga entre ellos y yo
Y la sangre habrá de fluir.
Y yo seré la víctima propiciatoria
Por mi pecado
Por mi hijo.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria





Silencio en la aldea (Quiet in the Village)


Y a pesar de todo
hay silencio en la aldea
en las intersecciones entre la alta
y la baja Galilea.
Yo y mis cinco hijos cuidándonos
los unos a los otros.
Mi esposa carmelita
cuenta seis y no está segura
a quien olvidó.
Y a pesar de todo
yo y mi esposa
y mis cinco hijos.
y el silencio. Y el letargo
no caen
sobre mí.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria





Si sólo (If Only)

Si sólo caminásemos
a través de nuestros propios caminos
y hablásemos nuestra propia lengua
y montásemos un camello
y hambreados y sedientos
hiciéramos el amor
eso es todo

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






Sobre la masacre de niños
(On the Massacre of Children)


A.

Pequeños niños acercaron sus ojos
y se hablaron el uno al otro,
en el silente, ruidoso lenguaje de la muerte.
Nada pude entender—
niños de años tiernos
y muertes más tiernas.
Entonces dijo el poeta:
ni hebreo ni árabe,
ni ningún otro lenguaje—
los niños masacrados no tienen lenguas
y los cielos portarán testimonios.
Y parece que hablasen
y yo no pudiese entender,
niños de años tiernos
y muertes más tiernas.
Entonces dijo el poeta:
dios en el cielo
que comprende doblemente
todas las cosas. Tú creaste en tu sabiduría—
Tu sabiduría está más allá de mí.
No te acuso.


B.

Y por un momento las cosas
que no han de ser olvidadas
son olvidadas:
el hombre posee razón,
el animal tiene un cerebro,
pero no estoy seguro
para quién habría de ser más fácil
cuando el poeta descubre
el cruel secreto de la muerte.
Muerte aquí, muerte allí—
un niño aquí, una niña allí—
desgarrados en sus vidas y en sus muertes.
Este es el llanto que no ha comenzado;
este es el llanto que no cesa.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria




A FARID AL ATRASH

Escuché tus canciones cada día de tormenta
Y entendí la gran tristeza
Aunque nunca estuve contigo
En El cairo.
Y en mis poemas capturé tu tristeza que surgía
Lentamente
De las venas de aquellas cuerdas que hambreaban
y se dolían
Al mismo tiempo
Y cuando estabas solo
En aquel camino que va de Egipto a Líbano
Y no pude detenerme en tu encumbrada casa
De la montaña Drusa
O hubieses sido acusado de traición

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






KORSAKOV

En una casa de piedra y un patio Galileo,
higos y granadas resguardan mi ventana
del ladrido de los perros
y las vides se sienten orgullosas
de dar vida a racimos de uvas,
para estallar con hojas de plácido aroma,
y nada se ha ido con el viento.

En una noche en medio de noches de verano
de la aldea desierta,
ha finalizado ahora la Sherezada
de Korsakov.
Extraño
escuchar las verdaderas “noches de arabia”

en ruso.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






Qué le habremos de decir a quién
(What Shall We Say to Whom)

Para Anton Shammas

¿Qué le habremos de decir a quién
acerca del pueblo, acerca de los pueblos,
acerca de nosotros mismos?
¿Dónde habremos de estar—
dónde ahora,
y dónde estuvimos?
¿Qué habremos de decirle a quién—
tú con qué,
y yo con quién?

Mira de cerca el lenguaje de los espejos:
mira a la distancia—
observa
cómo la navaja del ancestro
aguza sus afilados ojos
sobre nuestros ojos.
Mira cómo aparecen desde la lejanía-
ancianos, mujeres, y niños
en gran furia
y en gran regocijo
alejando a los dioses
encima de nosotros.

¿Qué habrá de decir nuestro Padre en el cielo
y nuestro padre en la tierra
si no existe el milagro
y si el fuego no quema?
¿Nos bastará acaso el ver
con nuestros propios ojos
el número de estrellas en cuyas miríadas
Se encontrarán nuestros descendientes?

¡Oh qué difícil esperar en la noche
y qué difícil en el día!
¿Cuál es el lenguaje de la soledad
de los artistas, imágenes del hombre?
Cuál es la poesía,
el arte,
cuál el mejor silencio que,
como el grito de Abel desde la sangre,
será capaz de esclarecer en verdad
¿Qué habré de decir a quién
en este momento perfecto?


Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria





Lápida (Tablet)

Me senté a descansar
Ellos dijeron:
La poesía está atrás
La ciencia adelante
Y entre las dos
Tu corazón dividido

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






Beso (Kiss)

Es el impulso de la mariposa
Hacia la flor
En su eterna caída
Hacia el abismo de la vida

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






Lápida (Tablet)

La mujer es espíritu
El hombre es carne
Eso es eternidad

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria





Y muchas naciones (And Many Nations)

1.

Y muchas naciones habrán de ir allí y hablar
y yo habré de estar entre ellas
un hombre que lleva a los hombres
un poema

Y ellas habrán de forjar arados
De sus espadas
algunas veces lanzas empuñadas
algunas veces himnos

y yo habré de estar entre ellas
un hombre que lleva a los hombres
un poema


2.

Los enemigos son amigos a veces
y el vigor del caballo
resalta el valor del jinete–
los soldados muertos en batalla
caen para siempre

y la vida entera de la paz
se debe a aquellas terribles muertes–

mas los poetas en su vida y en su muerte
permanecen siendo poetas

y yo habré de estar entre ellas
un hombre que lleva a otros hombres
un poema.

3.

Los violines nunca están tibios
si no han reposado en manos humanas
y en verano, cuando las piedras están tibias
el espíritu reside en ellas, tal vez como la sangre.

El hombre algunas veces erra, maldice,
se enfurece, riñe
pero olvida al paso de la tormenta
y dirá que nunca fue
y tocará otras melodías

y yo habré de estar entre ellos
un hombre que lleva a otros hombres
un poema.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






He regresado a la aldea

He regresado a la aldea
en la que supe llorar por vez primera.
He regresado a la montaña
en la que el paisaje es la naturaleza
y no hay lugar para un retrato.
He regresado a mi casa hecha de las piedras
que mis padres extrajeran de las rocas.
He regresado a mí mismo,
y ésa era la intención.
He regresado a la aldea
porque hube soñado con el difícil nacimiento
del olvidado za'atar* de mi diccionario poético,
y con el nacimiento aún más difícil
de las espigas en la tierra escabrosa y abandonada;
pues hube soñado con el nacimiento del amor.
He regresado a la aldea
en la que en mi encarnación anterior
fuera la raíz de miles de vides
sobre la buena tierra.
Hasta que llegara este viento
y me empujara lejos, y me devolviera
en esta reencarnación como un penitente arrepentido.
Oh, mi trigésimo segundo sueño
aquí están los senderos que no están
y las casas que se erguían como la torre de Babel.
Oh, éste, mi sueño pesado
¡ningún retoño nacerá de tus raíces!
¿Dónde están los hijos de la pobreza,
jirones de hojas secas?
¿Dónde está mi aldea que fuera,
en la que se daban nombres a los senderos
después transformados en rutas de asfalto?
Oh, mi pequeña aldea, convertida
en una villa civilizada.
He regresado a la aldea
en la que agonizaran los ladridos de los perros
y el palomar se transformara en una torre iluminada.
Todos los campesinos con los que quería cantar
la canción del heno con la melodía del ruiseñor
se han convertido en obreros con las gargantas llenas de humo.
¿Dónde están todos aquellos que estaban y ya no están?
Oh, éste, mi sueño pesado.
He regresado a la aldea
como quien huye de la civilización;
he llegado a la aldea
como quien llega de una diáspora a otra.

* Hierba aromática de la familia del hisopo,
usada como condimento.

Traducción desde el hebreo por Irene Stoliar






Retrato de mi amada

Sus ojos negros del color de la aceituna
me ven entre los héroes.
Sus lágrimas amargas son del color del aceite,
cuán hermosas son las lágrimas en las mujeres.
Su talle es verde y erguido
como Julio César;
Su aspecto es magnífico.
Mi amada de la Galilea
sobre el monte Carmelo
me brinda una lección
de amor a la patria.

Traducción desde el hebreo por Irene Stoliar






Y acudirán muchos pueblos*

1

Y acudirán muchos pueblos allí (1)
y entre ellos yo seré
un hombre que ante otro hombre alzará
su canción.
Y forjarán de sus pesadas espadas
azadas.
Unas veces serán alzadas sus lanzas
y otras sus podaderas.
Y entre ellos yo seré
un hombre que ante otro hombre alzará
su canción.

2

Los enemigos son a veces amigos
y la valentía de los corceles radica en los jinetes.
Los soldados muertos en la guerra
siempre serán caídos en combate,
y todos los que viven en paz
lo logran gracias a la muerte horrísona.
Los poetas, en su vida y en su muerte
son poetas,
y entre ellos yo seré
un hombre que ante otro hombre alzará
su canción.

3

Los violines nunca están calientes
si no están en manos de un hombre.
En verano, cuando las piedras arden
tienen alma, y tal vez sangre.
El hombre yerra a veces,
se enoja, se enfurece y maldice;
pero
cuando la tormenta amaina olvida,
dice que nada de eso ha sido.
y entona otras melodías.
Y entre ellas yo seré
un hombre que ante otro hombre alzará
su canción.


4

La Jerusalén celestial está arriba
y la Jerusalén terrena, abajo.
Toma a tu única bienamada(2)
y yo tomaré a mi amada.
Elevémoslas al medio
hasta que ambas sean una sola compacta(3).
Y acudirán muchos pueblos allí
y entre ellos yo seré
un hombre que ante otro hombre alzará
su canción.


* Después de la Guerra de los Seis Días,
el poeta Uri Zvi Grinberg publicó un poema
político que hacía referencia a los territorios.
Pocos días después, Yehuda Amihai dio
a conocer otro poema en respuesta.
Escribí este poema al cumplirse cinco años
del fallecimiento de U.Z. Grinberg,
al releer esos dos textos (N. del A.).

1 Cf. Isaías 2:1-4 y Miqueas 4:1-3 (N. de T.).
2 Cf. Génesis 22:2 (N. de T.).
3 Cf. Salmos 122:3 (N. de T.).

Traducción desde el hebreo por Irene Stoliar






Un nuevo amor

Qué cerca estamos ambos del punto
de despegue.
Tú me das un beso
como una buena madre que da a su niño
el biberón. Está muy seria
la madre del niño,
pero él es tan sólo un niño hambriento
que quiere mamar.
Qué cerca estamos ambos de un solo
punto de vista.
Tú me abrazas lentamente
como una hermana piadosa que quiere dar
y también tomar,
un poco quizás.
Qué cerca estamos ambos
después de las distancias que hubo entre nosotros,
antes de que conociera tu nombre
y antes de que me llamaras por mi nombre.
No sabía que habrías de ser para mí una hermana
y no sabía
que habrías de ser mi madre(1).

(1) Alusión al poema "Ampárame bajo tu ala",
del poeta Haim Najman Bialik.

Traducción desde el hebreo por Irene Stoliar






Mujer

Narciso amaba su imagen en el río.
No sabía de quién era esa imagen
en el río.
Y puesto que permaneció allí
llegó el hombre y arrancó,
y plantó el retoño en el desierto.
Y puesto que
no hay agua en el desierto,
el hombre regó a Narciso
con su sangre
y lo creyó su hermana
y lo creyó
su madre.

Traducción desde el hebreo por Irene Stoliar




No hay comentarios: